Pro tech translator and interpreter, here. Buncha years in Japan, not using English much at all (except for reading it at work).
OK! I love to feel useful:
-zo Commonly heard, very male, but not abrasive. いくぞ！[Dude,] I'm outa here. (As in... we've been saying our goodbyes for hours here) is almost a set phrase, so sounds less abrupt. If used as a simple emphatic (e.g. I'm there, man! [I'm definitely going to that party/concert])いくぞ！is more like the default case of how -zo is used: very committed and final decision. That's what makes it male, mainly. "Don't even talk about it, man. I'm there
, I'm tellin' you, there
So a girl saying -zo in that context is just being boyish in her choice of how to emphasize her determination. I'd say, guessing the context (and depending on intonation having any emphasis on the A in "gambA
ru" beyond the mean): 1) "No quitting here-- watch me." (as in half cheering oneself on, w/ no particular emphasis on the A
); or 2) "I'm on
* it; I'm all over this" (with volume and emphasis on the A and in general through to the end."
The first of these is again set-phrase-ish, even for a girl, since she's talking to herself, she can show her決心in a 断言的なmanner. The second, again, is more standard-use "-zo" and less girlish, unless maybe as a cheer/leader of a team.
But anyway: just a "Dude: this is the way it is. Decided." kinda thing. That's what makes it male, and girls will use it if they feel like sounding like that. More girls on xkcd or the equivalent in Japan would be likely to say *"Dude, I'm all over that sh#t!" in a joking [or idiolectically-standard] way. But there are girls like that in Japan, too, thank god.
(* and * are supposed to be at about the same level RE the feeling of "-zo"... personal choice of English wording)
The main dif is that even suchfolk wouldn't say it around
non-buddys or those older than, say a year or two above them ＋ no more hierarchically above them than a 先輩in school.
When in mixed groups, it'd probably be”-わ” or "-わよ"
As for -ze, yes: abrasive
. Only つけばん or bullies trying to freak out the little freshman girl they're about to beat up, willfully butch / gangsta-ish grrls, mainly on TV or in manga.
And one fried of mine;0
Otherwise, strictly male. And rare, outside the underworld. (If used constantly, it just sounds uneducated and the roughness is blunted... but I think that was just a はやり amongst the uneducated for a while ten years back... think "hella" but time-limited like "[That sh%t] is def [as f&ck]")
'Course, anyone can use a word self-consciously gangsta-ish, if they're being obviously ironic, from time to time.
They have in common the "don't use in polite company / hearing" thing.
I haven't liven in Japan for a year.... but I can't imagine these things changing at all, unless there's like some J-Pop star that's owned one of these, and people are mimicing her broadly or something. I'd probably[?] know, anyway....
Anyway. That's the standard for these past dozen yrs or so.
Explicit = long. But sentence particles are nuance particles, basically, and intonation-poor = particle-centric.
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit.と書いてあったので、無論こんなことになる。俺ってこんな奴、ってことか。How do you spell the ka in 自己組織 か. I am the emergent narrator. Pay up, and take your turn at the wheel. （無限会社）