Page 11 of 16

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sun Jun 19, 2011 7:04 am UTC
by diabolo
Chrishy wrote:(Je sais que la grammaire n'est pas parfaite. S'il vous plaît, corrigez-moi.)

Il me semble qu'il n'y a pas grand chose à corriger.
Chrishy wrote:J'ai hâte, mais je crains que ma compréhension orale n'est ne soit pas assez bonne pour communiquer effectivement, d'ailleurs pour réussir à mes cours.

Le "d'ailleurs" m'a l'air incorrect, mais je ne suis pas sur de ce que tu as voulu dire donc je ne sais pas comment le corriger...

Et en ce qui concerne la communication orale, peut-être qu'il serait intéressant d'essayer d'organiser un système d'échange de conversation par Skype (ou autre)? Sur le forum on a tous ces threads pour s’entraîner à écrire des dizaines de langues mais rien pour parler il me semble.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sun Jun 19, 2011 11:14 am UTC
by Grop
L'académie française du gouverneur de Virginie ? Ce gouverneur est plutôt remarquable, pour avoir une académie française à son nom. En tout cas ça a l'air cool.

Comme a dit Diabolo tu fais peu de fautes et tu as l'air de te débrouiller. Espérons que tu n'aies pas trop de difficultés, mais on peut imaginer que tes professeurs auront une élocution assez soignée pour que tu les comprennes.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Mon Jun 27, 2011 7:39 pm UTC
by Hardisk
Ah bah voila, c'est cool ça un thread français !

Je suis de Paris, vous êtes d’où les français lecteurs d'XKCD?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Mon Jun 27, 2011 8:18 pm UTC
by Grop
J'habite à Mougins, dans les Alpes-Maritimes (vers Nice, tout ça). Tu habites à Paris même, ou ses environs ?

Ce weekend j'étais à Albi, pour un festoche punk-rock ~ une ville plutôt sympa.

(Bienvenue sur les forums xkcd, au fait. Tu lis xkcd depuis longtemps ?)

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Mon Jun 27, 2011 9:53 pm UTC
by Hardisk
Des années :)

Je suis à bagnolet, 5 secondes de marche de Paris 20 ème

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Mon Jun 27, 2011 11:59 pm UTC
by KernowDragon
Quelqu'un* pourrait-il, s'il vous plaît, expliquer la différence entre les mots "boutique" et "magasin"?

(*my God, I hate that word. It looks like Klingon!)

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Tue Jun 28, 2011 5:33 am UTC
by Hardisk
boutique , is a small magasin in general

But nowadays, we use both words for "a shop"

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Tue Jun 28, 2011 8:44 am UTC
by Grop
En effet, je dirais qu'une boutique est généralement petite (alors qu'il y a des grands magasins). Même parmi les petits magasins, il y en a que je n’appellerais pas des boutiques (comme les épiceries par exemple).

Mais la différence ne me semble pas très claire.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Tue Jun 28, 2011 5:37 pm UTC
by Hardisk
En général, on dit quand même magasin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Thu Jul 28, 2011 9:33 am UTC
by Chrishy
L'Académie était si intéressante ; j'ai appris beaucoup, particulièrement sur la prononciation. Mais quand je parlais, je n'ai pas utilisé toujours la grammaire parfaite (comme le subjonctif). La chose la plus cool : je pensais et rêvais en français ! A la fin, après trois semaines de parlant seulement le français, c'était un peu difficile de parler anglais...

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Thu Jul 28, 2011 4:47 pm UTC
by Grop
Cool, en effet !

Chrishy wrote:A la fin, après trois semaines de parlant seulement le français, c'était un peu difficile de parler anglais...


Par contre on ne dirait pas ça (et en règle générale le participe présent en français est moins polyvalent qu'en anglais). Tu pourrais dire, par exemple :

... trois semaines à parler seulement le français ...

Mais si tu veux utiliser un participe présent, tu peux éventuellement dire :

... trois semaines passées en parlant seulement le français ...

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 7:36 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
Ok guys, I don't know any French but I've been teaching myself a few things here and there. My question is, what is the difference between "de" and "du" and when should I use them?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:08 pm UTC
by joshz
du = de le. If there's every a situation where you're thinking of saying "de le", you say "du"--"de le" is never used.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:12 pm UTC
by Grop
Wow, this is not a trivial question.

First, de has several meanings. You are probably interested in sense #2, as they are classified on cnrtl.

I am eating soup -> Je mange de la soupe.
I am eating tomatoes -> Je mange des tomates.
I am eating rice -> Je mange du riz.

We never say "de le"; that's when we say "du".

(Also du may be verb devoir, and may be spelled but not always).

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:22 pm UTC
by Miltefar
Salut, je suis un nouveau francophone sur le forum. :)

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:25 pm UTC
by Grop
Ma foi, sois le bienvenu. Le français est ta langue maternelle ? Où vis-tu ?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:37 pm UTC
by Miltefar
Merci. Ma langue maternelle est en effet le français. Je suis québécois et vis au Québec, mais j'ai vécu de longues années en France.

Ici, ça farte? :mrgreen:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:44 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
Ok guys, thanks for clearing my doubt, although I'm not quite sure of its usage still. I was reading a sentence that had this "Je suis du Québec". This isn't wrong, but I always thought it was "Je suis de Québec.". It seems both convey the same thing, being "I'm from Québec".

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:47 pm UTC
by joshz
That sounds strange to me--I think "Je viens du Québec" would be more correct.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:48 pm UTC
by Miltefar
Cathode Ray Sunshine wrote:Ok guys, thanks for clearing my doubt, although I'm not quite sure of its usage still. I was reading a sentence that had this "Je suis du Québec". This isn't wrong, but I always thought it was "Je suis de Québec.". It seems both convey the same thing, being "I'm from Québec".


"Je suis du Québec" means that you are from the province of Québec.
"Je suis de Québec" means that you are from the city of Québec.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 8:51 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
Thanks everyone! This is harder than I thought it would be, but it feels good to learn stuff. Soon I'll be able to overpower converse with all of you.

*EDIT*

In this example that was mentioned :

Grop wrote:I am eating soup -> Je mange de la soupe.
I am eating tomatoes -> Je mange des tomates.
I am eating rice -> Je mange du riz.



I was under the impression that I could say "Je mange la soupe" and it seems to be the same as "de la soupe". I asked a French person I know and he said that "je mange la soupe" should be used if I'm talking about a type of soup that was being previously discussed, a certain type, if I'm getting his explanation right.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Aug 17, 2011 9:10 pm UTC
by Grop
Woo ! Que d'activité sur ce fil !

Miltefar, je suis français (j'habite du côté de Nice) mais justement j'ai pris des vacances au Canada en juillet, principalement au Québec. (D'ailleurs c'était assez surprenant; je comprends bien quand un Québecois me parle directement, mais j'ai beaucoup de mal à suivre une conversation entre plusieurs d'entre eux).

Comme a expliqué Miltefar, la ville de Québec et la province s'utilisent différemment dans une phrase. De même on va au Québéc, quand on va au Québec, la province; et à Québec, quand on va à la ville.

Ceci dit, dire "Je suis du Québec", ou "Je suis de France" n'est pas forcément une bonne traduction de "I am from X", dans le sens où ce n'est pas idiomatique. Je trouve bien plus naturel de dire "Je suis français", que "je suis de France".

...

(Je viens juste de remarquer que Cathode Ray Sunshine avait édité son message).

Indeed, "Je mange la soupe" can be said and it means "I am eating the soup" (or "I eat the soup"). The difference between "Je mange la soupe" and "Je mange de la soupe" is the same as the difference between "I am eating the soup" and "I am eating soup".

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sat Aug 20, 2011 10:46 pm UTC
by stolid
Grop wrote:Indeed, "Je mange la soupe" can be said and it means "I am eating the soup" (or "I eat the soup"). The difference between "Je mange la soupe" and "Je mange de la soupe" is the same as the difference between "I am eating the soup" and "I am eating soup".
I hardly know any French, but I'd add that to clarify the difference with including "de" in the phrase "Je mange de la soupe", is you should translate it as "I am eating some (or some of the) soup." In other words, you're having a portion of soup. I only took 2 years in high school, but I remember being taught that. I'm nitpicking here, but it helps to know the subtle differences in my opinion. If I'm wrong then I apologize!

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sat Aug 20, 2011 11:17 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
Grop wrote:Indeed, "Je mange la soupe" can be said and it means "I am eating the soup" (or "I eat the soup"). The difference between "Je mange la soupe" and "Je mange de la soupe" is the same as the difference between "I am eating the soup" and "I am eating soup".


Ah, thank you so much. I hadn't seen it that way.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sun Aug 21, 2011 3:07 pm UTC
by Grop
stolid wrote:I hardly know any French, but I'd add that to clarify the difference with including "de" in the phrase "Je mange de la soupe", is you should translate it as "I am eating some (or some of the) soup." In other words, you're having a portion of soup. I only took 2 years in high school, but I remember being taught that. I'm nitpicking here, but it helps to know the subtle differences in my opinion. If I'm wrong then I apologize!


While it may be helpful, for the sake of understanding how the grammar makes sense, to learn that "de" sort of means "some" in this context, I insist on this : if "I am eating some soup" means anything different from "I am eating soup", then the French "Je mange de la soupe" definitely means the latter.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Tue Nov 08, 2011 11:07 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
THREAD RESURRECTION!

Ok so, I was reading something in French when I came across this :

"...je n'avais rien gagné."

It looked weird, because I would think it would be je n'avais gagné rien. I asked a French person about it and this is what he told me :

Antoine says:
*no for some words it's reverse
*good question
*i think it occurs for "rien"
*but it's so rare i wonder if it happens with any other word
Rafael says:
*the phrase in question is from a work by simone de beauvoir, maybe it's not used anymore?
Antoine says:
*oh no, we never said "je n'avais gagné rien"
*je n'avais rien gagné is the common form
Rafael says:
*but *why*?
Antoine says:
*i think it's only with rien
*because you won nothing
Rafael says:
*exactly
*verb first
*object second
*gagné rien
Antoine says:
*so it's not the same treatment as when you win an actual thing
*because
*AH i know
*found it
*because je N'avais RIEN gagné
*rien is a part of the negative form
*not a designated object because -yay- there's no object
*that's being won
*so, RIEN is the second half of the "ne - pas" here
*N'avais Rien


So is he correct or is it some other reason entirely?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Nov 09, 2011 7:23 am UTC
by diabolo
I don't know exactly how it works but I'd say it's more about adverbs than negative forms.
For example if you had won everything instead of nothing you would say "j'avais tout gagné".

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Nov 09, 2011 5:01 pm UTC
by Grop
This seems to only happen with compound tenses :

J'avais tout gagné, j'ai tout gagné, j'aurais tout gagné, mais je gagne tout, je gagnais tout, etc.

Same thing with ne .. pas or ne .. rien, and they surround the auxiliary instead of surrounding the main verb :

Je ne fais rien -> Je n'ai rien fait.
Je ne mange pas -> Je n'ai pas mangé.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Thu Nov 10, 2011 8:41 pm UTC
by mgrabovsky
Est-il commun d'allumer les fou en France?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Fri Nov 11, 2011 1:55 am UTC
by Cathode Ray Sunshine
Thanks guys, there's still much, much more I need to learn. Hopefully by some time next year I'll finally enroll in french lessons instead of relying solely on the internet. I've got another question, which is I think, more complicated. I'm just in the basic learning stage so I shouldn't ask such questions, but still, when should I use dans vs. en? They mean the same thing, which is in correct?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Fri Nov 11, 2011 6:24 am UTC
by joshz
'dans' is a preposition referring more to objects, like *in* the box, *in* the room, etc. 'en' refers more to places, like *in* France.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Fri Nov 11, 2011 9:04 am UTC
by Grop
This is actually quite complicated. And we also use à.

On dit en effet dans une boite, dans une pièce (in a room), dans une grotte (in a cave), etc. On dit aussi dans une rue (in a street), dans un jardin (in a garden), dans une forêt et dans un désert.

In a city :
I live in Nice -> J'habite à Nice.

But when in the city really means inside the city, as opposed to its surroundings or to the countryside it becomes different.
Something happened in town -> en ville.
Is this shop in Nice, or outside ? -> dans Nice.

In countries or provinces : it seems to mostly depend on the article we generally use with this country.

La France, l'Australie, la Provence -> en France, en Australie, en Provence
Les États-Unis -> aux États-Unis.
Le Danemark, le Québec -> au Danemark, au Québec
Madagascar, Hawaï -> à Madagascar, à Hawaï

And for places larger than cities but smaller than provinces, I think we mostly use dans : dans la commune de X, dans le canton de Y, dans le département Z.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sat Nov 12, 2011 8:42 pm UTC
by cephron
KernowDragon wrote:Quelqu'un

(my God, I hate that word. It looks like Klingon!)


T'a raison! Mais pour moi, la resultat est-ce que je l'adore! xD

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Fri Dec 09, 2011 3:42 pm UTC
by yukizora
cephron wrote:
KernowDragon wrote:Quelqu'un

(my God, I hate that word. It looks like Klingon!)


T'as raison! Mais pour moi, le resultat est que je l'adore! xD

En effet, c'est un mot assez spécial.
Si jamais, à propos des corrections:
- Tu as s'abrège en T'as, je suppose que c'était juste un oubli du "s" :)
- Résultat est masculin
- "est-ce" est utilisé uniquement quand on pose une question :) Sinon c'est juste "est"

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Sun Jan 22, 2012 12:13 am UTC
by Maralais
Un page dédie à utiliser le français! Comme je voulais avoir une méthode pour pratiquer le français, c'est parfait!

Je suis un élève turc dans un lycée français et bien que je suis dans le troisième année au lycée, je me trouve dans des situations où je ne peux pas parler le français suffisamment vite, donc je serais très heureux si vous pouvez corriger mes erreurs.

Alors, est-ce qu'il y a quelqu'un qui sait des films français que je peux regarder(je préfère des comédies ou les comédies romantiques, ou bien les films d'action), autres qu'Amélie, La Femme Nikita, Jeux d'enfants..?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Mon Jan 23, 2012 7:19 pm UTC
by Grop
Salut Maralais, je veux bien corriger vite fait ton message (d'autant que tu fais assez peu de fautes), mais je ne le ferai pas à tous les coups sauf si je vois de grosses fautes. N'hésite pas si tu as des questions.

Maralais wrote:Un page dédiee à utiliser le français! Comme je voulais avoir une méthode pour pratiquer le français, c'est parfait!

Je suis un élève turc dans un lycée français et bien que je suis sois dans le en troisième année au lycée, je me trouve dans des situations où je ne peux pas parler le français suffisamment vite, donc je serais très heureux si vous pouvez corriger mes erreurs.

Alors, est-ce qu'il y a quelqu'un qui sait connait des films français que je peux regarder(je préfère des comédies ou les comédies romantiques, ou bien les films d'action), autres qu'Amélie, La Femme Nikita, Jeux d'enfants..?


Bon pour savoir/connaitre j'avoue que ta phrase reste possible avec savoir.

Dans quel pays se trouve ton lycée ? En France ? En Turquie ?

Sinon pour le cinéma, tu n'as pas de chance, je ne suis pas un grand cinéphile.

Les films d'action français sont rarement bons, mais tu peux essayer de regarder Dobermann, ou encore le Pacte des loups. Léon est un film français, mais a été tourné en anglais. Ceci dit la version française est tout à fait sympa.

Du même réalisateur que le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, la Cité des enfants perdus et Delicatessen sont plutôt pas mal. Ce ne sont pas vraiment des films d'action ni des comédies, ceci dit.

Dans les comédies, le choix est très vaste, mais les films récents ne m'ont pas trop marqué. J'aime beaucoup OSS 117 : Le Caire, nid d'espions (une parodie de film d'espionnage), et aussi Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre (une adaptation très loufoque de la BD). Du même réalisateur Didier se laisse regarder, mais je te conseillerais d'abord le Dîner de cons, qui est une adaptation d'une pièce de théâtre.

Si tu aimes les trucs loufoques pas forcément de très bon goût, la Cité de la peur et la Classe américaine.

Voilà, ça c'est des comédies pas "trop" vieilles. Si tu t'intéresses à des comédies des années 70 ou 80, ça se trouve aussi :wink:.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Jan 25, 2012 9:54 pm UTC
by Maralais
Mon lycée est en Turquie, mais nos cours de sciences ont des professeurs français, donc je n'ai pas trop d'occasions pour pratiquer. Merci beaucoup pour les films, j'avais complètement oublié Astérix & Obélix, j'avais vu Mission Cléopâtre quand j'étais enfant. Est-ce qu'il y a des sites d'Internet où je peux trouver des BDs online?

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Thu Jan 26, 2012 6:51 pm UTC
by Grop
Je ne pense pas qu'on puisse trouver en ligne des bandes dessinées du commerce ~ celles qu'on trouve en librairie. Du moins pas de façon légale.

Si tu cherches bd en ligne sur google, tu peux trouver quelques sites. Personnellement, je suis* quelques bédés sur amilova.com, ainsi que Dragon Ball Multiverse, qui a déjà été mentionné dans ce fil.

L'influence japonaise sur ces deux sites est évidente.

* du verbe suivre :o

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Feb 08, 2012 3:02 pm UTC
by Cathode Ray Sunshine
Guys, I need something explained to me. When to use Qui and when to use Que. The way a friend told me, is that Qui is used when the action falls on the same subject, as opposed to Que which is for indirect subject? I need it explained with details please.

Regarding my de vs du question from a while back. Why is it that countries like Chad and Burundi are République du Burundi and République du Tchad respectively and not de Burundi and de Tchad? and why is Côte-d'Ivoire called République de Côte-d'Ivoire and not du Côte-d'Ivoire? I remember someone a while back saying that for instance, if you said de Quebec, it means Quebec city, while du Quebec means Quebec province, so du is use for a wider geographical space, so I wonder why it's not the same for all.

I was reading an article yesterday in French and I noticed that when they mention countries, they always include the article, as opposed to just mentioning the country's name, which gives me a bit more insight as to other mistakes I was making.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Posted: Wed Feb 08, 2012 9:49 pm UTC
by Monika
Can someone explain me when to form questions "question word est-ce que subject verb?" and when to use the short "question word verb-subject?"

E.g. Why is it: Qu'est-ce que c'est?
But: Qui est-ce?

Somewhat different: Why is it Comment tu t'appelles? and not Comment est-ce que tu t'appelles?

Cathode Ray Sunshine wrote:Guys, I need something explained to me. When to use Qui and when to use Que.

If I remember French class correctly:
Qui est-ce qui ... = who, subject
Qui est-ce que ... = who(m), object
qu'est-ce qui ... = what, subject
qu'est-ce que ... = what, object