Parlons Français ! [French practice]

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Thu Feb 14, 2013 8:11 pm UTC

Merci!
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Sat Feb 16, 2013 8:17 am UTC

J'ai une autre question. Quand on utilise plaire et faire plaisir ?

Par exemple, dans mon livre de français il y a un exercice que dit:

-C'est vrai? La mère de Stéphanie va en vacances avec vous?
-Oui. Et ça ne me plaît pas beaucoup.

Mais, et je suis que je suis tort, je crois que faire plaisir peut être correct aussi, non ?

Je n'ai pas pu étudier, donc il y a beaucoup de choses que je vais demander de vous, quelques très simples et autres un peu plus compliqué. Désolé!

(And don't even get me started on rien and personne, which is not difficult but sometimes I struggle a bit with it)

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun Feb 17, 2013 5:19 pm UTC

Salut, on pourrait dire Ça ne me fais pas tellement plaisir. (On ne dirait pas Ça ne me fais pas beaucoup plaisir, mais je ne sais pas bien pourquoi). Cette solution me semble possible, mais un peu moins naturelle que celle proposée par ton livre.

Pour moi la différence entre plaire et faire plaisir est très faible ; les deux me semblent interchangeables dans un grand nombre de cas.

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Tue Feb 26, 2013 11:59 pm UTC

"Je suis en Mexique" or "Je suis à Mexique" "Je suis au Mexique", which one is correct?
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Wed Feb 27, 2013 12:14 am UTC

I had a look here - it says that in the case of Mexico, it should be "Je suis au Mexique". However, the rule to decide which one is correct is very slippery, and changes depending on lots of factors. Check out the link, I'm reading through it now and it's really helpful.
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Wed Feb 27, 2013 12:26 am UTC

That's a very useful link indeed, thanks.
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
freezard
Posts: 3
Joined: Fri Mar 22, 2013 8:07 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby freezard » Thu Apr 11, 2013 7:21 pm UTC

Hello everybody,

my mother language is also French. So, if you have any questions, don't hesitate.

Salut tout le monde,

ma langue maternelle est le français. Alors si vous avez des questions, n'hésitez pas. :mrgreen:

Je suis au Mexique. J'aime le Mexique.
Je suis en France. J'aime la France.

In French, most countries are feminin :

Je suis en Italie. J'aime l'Italie.
Je suis en Suisse. J'aime la Suisse.

Some countries are masculin :

Je suis au Vénézuela. J'aime le Vénézuela
Je suis au Vietnam. J'aime le Vietnam. (mais pas la guerre du Vietnam)

(at least) One is masculin plural :

Je suis aux États-Unis. J'aime les Étas-Unis. (the United States)

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Sun May 05, 2013 3:46 am UTC

Bonjour à tout le monde. Je suis de retour dans le thread pour vous demander quelques questions. Nous avons étudié aujourd'hui les indicateurs de temps. Ce n'est pas difficile mais au même temps c'est un peu compliqué.

Nous utilisons le passe composé toujours avec Il y a, non ? Mais, nous avons fait nombreux exercices dans la classe et il y a eu cette exemple :

Elle travaille dans une agence de voyage il y a le 1er juillet.

Selon le livre, "il y a indique un moment précis (une date, une heure), mais je crois que depuis c'est plus approprié, parce que, encore, selon le livre "depuis indique le début de la durée d'une action qui continue". Nous ne savons pas si son travail dans l'agence a fini.

Aussi, peut quelqu'un m'expliquer quelle est la différence entre an/année et jour/journée ? Je crois connaître quand utiliser l'un et l'autre, mais je veux être sûr.

Le progrès n'est toujours facile et quelques fois je suis très frustré parce que je veux tout comprendre, mais je sais que tout est partie du procès. Merci !

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun May 05, 2013 7:44 am UTC

Cathode Ray Sunshine wrote:Elle travaille dans une agence de voyage il y a le 1er juillet.


Salut CRS, es-tu sûr de cette phrase ? Elle me semble complètement incorrecte. Je suis d'accord que depuis le 1er juillet irait bien.

Cathode Ray Sunshine wrote:Aussi, peut quelqu'un m'expliquer quelle est la différence entre an/année et jour/journée ? Je crois connaître quand utiliser l'un et l'autre, mais je veux être sûr.


C'est assez compliqué. Ce fil tente d'y répondre, mais c'est assez confus.

Malheureusement les deux concepts sont très proches, et pour un francophone de langue maternelle, c'est souvent juste une question de contexte et d'intuition.

Généralement il me semble qu'on utilise année pour parler d'une année spécifique, et an pour définir une durée. Mais on peut trouver des contre-exemples à ça.

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Sun May 05, 2013 6:30 pm UTC

Bonjour Grop. Oui, je suis sûr de ça réponse. Le professeur a corrigé l'exercice, mais je crois qu'il a fait une erreur involontaire. J'ai demandé un autre étudiant si j'ai eu bien écouté et oui, le professeur a dit que cette réponse est correcte.

Nous avons eu difficulté aussi avec rentrer/retourner/revenir. J'ai trouvé information sur l'internet et je voudrais savoir ton avis comme fracophone.

Revenir means to return to where the speaker is: to come back.


Retourner means to return somewhere that the speaker is not: to go back. Note that retourner can also be a transitive verb.


3 – Retourner (to go back, to return for a limited time, to run by a place)


Rentrer means to return home, regardless of where the speaker is right now: to go or to come home.


4 – Rentrer (to return, go/come back HOME)

This means to return, to go/come back HOME or to the place where you are staying. "Rentrer" usually implies that you are not going out again.


Ces définitions sont similaires aux exemples de mon livre, mais peut etre que tu peux m'offrir un peu plus d'information. Merci encore !

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun May 05, 2013 6:38 pm UTC

Je suis assez d'accord avec tout ça.

On reviens ici. Quelqu'un est retourné là-bas (d'où il venait). On rentre chez soi, ou dans un abri (mais je ne suis pas d'accord pour dire que c'est définitif).

User avatar
diabolo
Posts: 72
Joined: Fri Aug 08, 2008 4:17 pm UTC
Location: france

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby diabolo » Mon May 06, 2013 4:03 am UTC

Grop wrote:On rentre chez soi, ou dans un abri (mais je ne suis pas d'accord pour dire que c'est définitif).

Ce n'est peut-être pas définitif mais il y a quand même une idée de durée.
Par exemple je suis chez toi et je dois: a. "rentrer chez moi" (pour dormir, à demain!) ou b. "retourner chez moi" (chercher quelque chose, à tout de suite!).
Cela correspond bien aux "go back home" (for the night) et "run by home" (to get something) des exemples de CRS (même si je pense que dans le second cas on utiliserait probablement "repasser chez moi" qui est encore plus proche de "run by").

edit: la confusion vient peut-être aussi du fait qu'on utilise souvent "rentrer" et "entrer" interchangeablement pour simplement "go in/inside" ?

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Mon May 13, 2013 1:00 am UTC

I have a quick question. Maybe I misunderstood my teacher, but in France if I'm saying "he goes to your house" I'd say "Il vient chez toi" and not "Il va chez toi". Is this correct?

User avatar
bouer
Posts: 262
Joined: Sat Jan 26, 2013 9:26 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby bouer » Mon May 13, 2013 3:39 am UTC

Je suis Canadien. Je devrais apprendre a parler mieux Francois. Mon excuse pour mon mauvais grammaire. corrigez-moi, s'il vous plait.

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon May 13, 2013 7:32 am UTC

Cathode Ray Sunshine wrote:I have a quick question. Maybe I misunderstood my teacher, but in France if I'm saying "he goes to your house" I'd say "Il vient chez toi" and not "Il va chez toi". Is this correct?


On peut dire les deux, mais en effet je dirais plus probablement la première phrase.

bouer wrote:Je suis canadien. Je devrais apprendre a parler mieux français. Mon excuse Pardon pour ma mauvaise grammaire. Corrigez-moi, s'il vous plait.


Salut !

Pour information on ne met pas de majuscule dans les noms des langues (comme le français).

Par ailleurs, seul les noms de nationalité commencent par une majuscule, pas les adjectifs : comme canadien dans Je suis canadien. Bien sûr canadien peut aussi être un nom, comme dans J'ai rencontré un Canadien.

User avatar
bouer
Posts: 262
Joined: Sat Jan 26, 2013 9:26 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby bouer » Sat May 18, 2013 3:58 pm UTC

Merci, Grop. Je me souviens francais a differentes regles pour capitalisation que l'anglais. Celui qui a fait ce thread ne souviens pas!

Je suis curieux, comment different est la francais de Quebec de la francais de France?

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun May 19, 2013 6:58 am UTC

La grammaire est la même, il y a surtout des différences lexicales : des mots qui ne veulent pas dire la même chose d'un pays à l'autre, ou des expressions idomatiques qu'on utilise dans un pays et pas dans l'autre.

Mais surtout les accents sont très différent, et il est assez difficile pour un Français de comprendre ce que dit un Québequois (à moins d'y être habitué). L'inverse est moins vrai, car les Québequois sont exposés à davantage de culture française.

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Thu May 23, 2013 1:10 pm UTC

Salut!
J'ai une question: Comment est-ce que on ecrit du rire en français? Je suppose que on peut juste ecrire "haha", mais en français on prononce pas le lettre "h". Est-ce qu'il y á une autre méthode pour représenter le son qui on représent en anglais par le lettre "h"?
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Thu May 23, 2013 1:43 pm UTC

Salut, on écrit souvent ah ah ah, bien que le h soit généralement muet. D'ailleurs il est possible aussi d'écrire plutôt ha ha ha, puisque ça n'a pas d'importance.

User avatar
bouer
Posts: 262
Joined: Sat Jan 26, 2013 9:26 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby bouer » Sat May 25, 2013 3:04 pm UTC

Est "h" un difficile son à apprendre?
J'ai dutch famille* que ne parle pas "j" apres habite au canada depuis** 50 ans.

*Should that be "famille dutch"?

**Which "for" would be most correct to use here? Pour, dupuis, or pendant? quatre???

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Sat May 25, 2013 5:59 pm UTC

Dutch = néerlandais/néerlandaise/néerlandaises.

S’ils habitent encore au Canada donc on utilise depuis, crois-je, parce que l'action continue. On utilise pendant pour indiquer la durée complète e d'une action. Mais, il faut attendre l'avis d'un francophone.

J'ai famille néerlandais qui, après avoir habité au Canada depuis 50 ans, ne prononcent pas le H. (Mais, comment j'ai dit, il faut attendre l'avis d'un francophone, le français n'est pas ma langue maternelle).

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun May 26, 2013 8:18 pm UTC

Un son en h n'est pas super dur à produire si on se force, mais je trouve ça très dur à produire dans une phrase sans complètement casser le rythme.

La phrase serait plutôt :

J'ai de la famille (d'origine) néerlandaise qui ne savent pas prononcer un j après avoir habité au Canada pendant 50 ans.

Mais je dirais plus volontiers :

... qui ne savent pas prononcer un j alors qu'ils habitent au Canada depuis 50 ans.

User avatar
jsn
Posts: 2
Joined: Tue Jun 11, 2013 8:29 pm UTC
Location: ca

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby jsn » Thu Jun 13, 2013 2:51 pm UTC

bouer wrote:Should that be "famille dutch"?

en français, on met généralement l'adjectif avant le nom. il existe plein d'exceptions — bien entendu, c'est la beauté — mais elles sont faciles à apprendre. in english, we sometimes use the acronym B-A-G-S to remember which adjectives we are placing in front of the noun and which go behind.

B-A-G-S means "beauty, age, good + bad, (and) size." without getting too complicated, this means that the adjective beau / beaux / bel / belle / belles would go in front of the noun you are trying to say is handsome or beautiful. this applies to vieux / vieil / vieille / vieilles as well, as the description of old falls under the age category. the masculine adjective presented here, bel, is an irregular forum of beau that is used when preceding a noun beginning with a vowel or a silent 'h' to facilitate the proper word sounds. because of this, we don't use bel after the noun; that counterintuitive to its purpose!

this, as mentioned, is an oversimplification as it excludes many exceptions. a quick list of basic adjectives that generally precede the noun (in regular singular masculine form): beau, vieux, grand, mauvais, petit, jeune, and joli. keep in mind that joli / jolis / jolie / jolies before the noun is an exception, as an adjective like laid / laids / laide / laides would come after the noun except in cases of figurative or stylistic choice. for example, des laidess pensées: ugly thoughts.

de temps en temps, le sens de l'adjectif pourrait changer dépendant de son position. le sens figuré est plus fréquent, mais on écrit "un femme bonne" à dire que la femme est charitible. ne t'inquiète pas pas au sujet de petits incohérences comme cela. il faut rappeler que dans la plupart des cas l'adjectif suit le nom, pis tout ça devient plus facile avec le temps!

i hope this makes some sense; so early in the morning. best of luck and if you have any questions, let me know.

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Thu Aug 01, 2013 9:26 pm UTC

I can't figure out what the "dès" means in this sentence:
Vous pouvez dès à present utiliser votre pass.
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Fri Aug 02, 2013 2:41 am UTC

"Dès" means since, I think. Which would make "dès à présent" mean since now. I guess it's telling you that you can start using your pass from now?
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
diabolo
Posts: 72
Joined: Fri Aug 08, 2008 4:17 pm UTC
Location: france

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby diabolo » Fri Aug 02, 2013 8:51 am UTC

"dès" does mean "since"/"from" but I'd add it has an additional "as soon as" meaning as well.

Your sentence would still work without it, and I feel like it would only make a minimal difference, or at least I'm not sure how to translate it to make it show :
"Vous pouvez à present utiliser votre pass." -> "you can now use your pass"
"Vous pouvez dès à present utiliser votre pass." -> "you can use your pass from now on" ? as in starting right now.

maybe a better example would be this:
"j'ai trouvé un travail quand je suis sorti de l'école" -> "I found a job when I left school", you finished school and you found a job.
"j'ai trouvé un travail dès que je suis sorti de l'école" -> "I found a job as soon as I left school", you found a job right out of school, no time wasted on holiday/unemployment.

User avatar
Znirk
Posts: 168
Joined: Mon Jul 01, 2013 9:47 am UTC
Location: ZZ9 plural Z α

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Znirk » Fri Aug 02, 2013 2:01 pm UTC

dès à présent: 'as of immediately', 'ab sofort'.

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Fri Aug 02, 2013 10:32 pm UTC

Thanks :)
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Fri Aug 09, 2013 8:31 pm UTC

diabolo wrote:"dès" does mean "since"/"from" but I'd add it has an additional "as soon as" meaning as well.

...

"j'ai trouvé un travail quand je suis sorti de l'école" -> "I found a job when I left school", you finished school and you found a job.


As a side note, dès can be used in the future.

Vous trouverez un travail dès que vous sortirez de l'école.

User avatar
Monika
Welcoming Aarvark
Posts: 3641
Joined: Mon Aug 18, 2008 8:03 am UTC
Location: Germany, near Heidelberg
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Monika » Fri Aug 09, 2013 10:31 pm UTC

Ah, okay.
#xkcd-q on irc.foonetic.net - the LGBTIQQA support channel
Please donate to help these people e.g. Ragna needs these items and Frances needs money for food

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Sat Sep 21, 2013 1:53 pm UTC

Ce thread est mort, apparamment. Comment allez-vous?
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sat Sep 21, 2013 6:13 pm UTC

Salut, je vais plutôt bien et toi ? Mais j'étais mieux en vacances.

J'avoue que je n'ai pas super besoin de pratiquer le français, du coup je ne suis pas moteur sur ce fil.

User avatar
Cathode Ray Sunshine
Posts: 394
Joined: Sun Nov 04, 2007 8:05 am UTC
Location: Dominican Republic

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Cathode Ray Sunshine » Sun Sep 22, 2013 6:18 pm UTC

Bonjour Grop, le meilleur français de tout l'hexagone et Carlington, la barbe magnifique !

J'ai voulu faire des questions mais je n'ai pas eu beaucoup de temps pour étudier et arriver ici. Mais je commencerai un nouveau course samedi, donc vous pouvez m'attendre ici :P

J'ai une question. J'ai vu quelques fois la phrase "Ils me apprennent" ou une autre phrase similaire. C'est normal utiliser le verbe apprendre comme on utilise par exemple en anglais le verbe "teach" ? Ou est-ce qu'il y a des occasions spéciales pour l'utiliser ?

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon Sep 23, 2013 7:09 pm UTC

(Pardon hier j'étais distrait, apparemment j'ai vu ton message mais je n'y ai pas répondu :oops:).

On peut dire en effet "ils m'apprennent" (le pronom me est contracté devant une voyelle). Et c'est un peu piégeux, le verbe apprendre peut signifier "learn" ou bien "teach" selon le contexte.

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Tue Sep 24, 2013 12:57 am UTC

Cathode Ray Sunshine wrote:Carlington, la barbe magnifique!

Merci bien, et bonjour!
J'ai trouvée un club pour l'échange des langues. C'est la raison que je m'ai rappellée ce thread. En moment je pratique français et allemand, et je'apprend chinois aussi.
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Tue Sep 24, 2013 8:00 am UTC

Je me suis rappelé ~ mais si tu apprends l'allemand en même temps tu vas galérer avec le choix des auxilliaires au passé composé !

User avatar
Carlington
Posts: 1583
Joined: Sun Mar 22, 2009 8:46 am UTC
Location: Sydney, Australia.

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Carlington » Tue Sep 24, 2013 11:22 am UTC

Mais non, pas de tout - j'ai déjà appris l'allemand, alors c'est pas trop confusant. Et aussi, on utilise deux auxiliaires au passé composé en allemand - haben (=avoir) et sein (=être). C'est juste que je n'ai savée pas que j'ai du1 utilise aller ici.

(1j'suis pas certain, ici - je dois écrire devais?)
Kewangji: Posdy zwei tosdy osdy oady. Bork bork bork, hoppity syphilis bork.

Eebster the Great: What specifically is moving faster than light in these examples?
doogly: Hands waving furiously.

Please use he/him/his pronouns when referring to me.

User avatar
Jplus
Posts: 1692
Joined: Wed Apr 21, 2010 12:29 pm UTC
Location: Netherlands

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Jplus » Tue Sep 24, 2013 11:37 am UTC

Bonjour à tous! J'ai appris un peu de français pendant l'école secondaire. Je pense que ce peut-être une bonne idée de exercer mes connaissances de la langue. Corrigez-moi, s'il vous plaît!
"There are only two hard problems in computer science: cache coherence, naming things, and off-by-one errors." (Phil Karlton and Leon Bambrick)

coding and xkcd combined

(Julian/Julian's)

User avatar
Grop
Posts: 1849
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Tue Sep 24, 2013 12:39 pm UTC

Carlington wrote:Mais non, pas de tout - j'ai déjà appris l'allemand, alors c'est pas trop confusant. Et aussi, on utilise deux auxiliaires au passé composé en allemand - haben (=avoir) et sein (=être). C'est juste que je n'ai savée pas que j'ai du1 utilise aller ici.

(1j'suis pas certain, ici - je dois écrire devais?)


"Je ne savais pas que je devais utiliser être." Je ne sais pas bien expliquer pourquoi on utilise l'imparfait dans ce cas.

(J'ai pris des cours d'allemand quand j'étais ado ; je crois me souvenir d'avoir eu du mal à choisir entre haben et sein, et j'imagine que ce ne serait pas évident d'apprendre le français en même temps. Ça et le genre des noms ^^).

Bonjour Jplus, ton français semble plutôt pas mal. On dirait ceci dit que tu as oublié un verbe dans ta seconde phrase, par exemple "que ce serait peut-être une bonne idée".

User avatar
Jplus
Posts: 1692
Joined: Wed Apr 21, 2010 12:29 pm UTC
Location: Netherlands

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Jplus » Tue Sep 24, 2013 1:58 pm UTC

Merçi beaucoup, Grop! Je pensais que le "peut" dans "peut-être" serait le verbe, mais je serais déja incertain!

Je ne comprend pas cette partie:
Grop wrote:On dirait ceci dit que

Ça semble que tu dirais "They said this says that..."?
"There are only two hard problems in computer science: cache coherence, naming things, and off-by-one errors." (Phil Karlton and Leon Bambrick)

coding and xkcd combined

(Julian/Julian's)


Return to “Language/Linguistics”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 8 guests