Parlons Français ! [French practice]

For the discussion of language mechanics, grammar, vocabulary, trends, and other such linguistic topics, in english and other languages.

Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates

Iv
Posts: 1207
Joined: Thu Sep 13, 2007 1:08 pm UTC
Location: Lyon, France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Iv » Tue Feb 10, 2009 11:55 am UTC

"Are you alright ?" => "Ça va ?" (used a lot. Short and concise. It can also mean "howdy ?")
"Are you hurt ?" => "tu t'es fait mal ?" "tu es blessé ?"
"Is everything okay ?" => "Tout va bien ?" (for instance if you heard a big noise in another room, you would ask that to confirm everyone is okay)

These forms are used in everyday life, but are not correct in a formal language. One should say (or write) "Est ce que ça va ?" "Est ce que tu t'es fait mal ?" "Est ce que tout va bien ?" but people rarely say these in their entirety.

User avatar
smw543
Posts: 1248
Joined: Thu Oct 23, 2008 4:45 am UTC
Location: Orlando, Florida

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby smw543 » Tue Feb 10, 2009 12:26 pm UTC

Merci beaucoup!
Spoiler:
LE4dGOLEM wrote:Now you know the difference between funny and sad.
Ubik wrote:But I'm too fond of the penis to let it go.
gmalivuk wrote:If you didn't want people to 'mis'understand you, then you probably should have tried saying something less stupid.

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Tue Feb 10, 2009 12:43 pm UTC

Iv's suggestions are good, but it may be worth knowing, that, for sentences using second person ("tu t'es fait mal ?" "tu es blessé ?") you might need to use the pronoun vous ("Vous vous êtes fait mal ?" "Vous êtes blessé ?") depending on how the characters know each other, what sort of relationship they have, how old they are, etc.

If you don't want to analyse this, impersonal questions like "Ça va ?" or "Tout va bien ?" may be safer ;).

(Also, I would suggest "Tu n'as rien ?" / "Vous n'avez rien ?" which would translate as something like "You aren't hurt, are you?").

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Tue Mar 10, 2009 9:25 pm UTC

J'apprends parler Français. Je ne suis pas bien, je pense.

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Wed Mar 11, 2009 8:54 am UTC

Bonjour Bassoon,

Tu apprends le français à l'école ? Depuis combien de temps ? J'espère que tu ne te décourageras pas :).

Spoiler:
Bassoon (fix'd) wrote:J'apprends à parler français. Je ne suis pas bon, je pense.


(Remarque qu'en français les noms des langues ne prennent pas de majuscule - contrairement à l'anglais).

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Wed Mar 11, 2009 10:05 pm UTC

J'essaie à enseigner moi-même. La grammaire est difficile!

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Thu Mar 12, 2009 9:04 am UTC

Tu apprends tout seul ? Ça ne doit pas être facile en effet. Comment fais-tu ? Je veux dire, tu as une méthode particulière ?

Spoiler:
On essaie de faire quelque chose. À part ça, enseigner soi-même ne me semble pas naturel du tout.

Iv
Posts: 1207
Joined: Thu Sep 13, 2007 1:08 pm UTC
Location: Lyon, France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Iv » Thu Mar 12, 2009 10:33 am UTC

Bassoon wrote:J'essaie d'apprendre par moi même(=to learn by myself). La grammaire est difficile!

Bonne chance !

Perpy
Posts: 60
Joined: Mon Jan 05, 2009 6:59 pm UTC
Location: Up north

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Perpy » Thu Mar 12, 2009 11:19 am UTC

Je peux écrire et lire un peu français. Je ne pense pas que la grammaire est difficile... se souvenir le vocabulaire est plus difficile. Mais, je n’est pas très bon en français.

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Thu Mar 12, 2009 2:48 pm UTC

Grop wrote:Tu apprends tout seul ? Ça ne doit pas être facile en effet. Comment fais-tu ? Je veux dire, tu as une méthode particulière ?

Spoiler:
On essaie de faire quelque chose. À part ça, enseigner soi-même ne me semble pas naturel du tout.


J'ai quelques méthodes. Premier, j'essaie à contruire vocabulaire. Deuxiéme, j'essaie à apprendre la grammaire de base. (Les choses simple, comme passé, présent et futur temps.) Je n'ai pas beaucoup travaillé sur d'autres temps. (Vous avez sûrement remarqué l'absence de verbes-tion.)

User avatar
csam
Posts: 65
Joined: Tue Jan 06, 2009 1:16 pm UTC
Location: American in France
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby csam » Thu Mar 12, 2009 3:28 pm UTC

Bassoon wrote:J'ai quelques méthodes. Premier, j'essaie à contruire vocabulaire. Deuxiéme, j'essaie à apprendre la grammaire de base. (Les choses simple, comme passé, présent et futur temps.) Je n'ai pas beaucoup travaillé sur d'autres temps. (Vous avez sûrement remarqué l'absence de verbes-tion.)

Quelqu'un qui est vraiment français va te corriger, peut-être, mais je voulais te conseiller de faire attention aux habitudes anglophones. Le mot "à" ne correspond pas vraiment au mot "to", especialement avec les verbes. Quand en anglais tu dirais "I try to...", en français tu dirais "J'essaie de". Je ne sais pas un règle - au lycée, on m'a enseigné verbe par verbe si on le suit avec un "à", un "de", ou rien. C'est quelque chose que tu apprends naturellement après que tu parles français assez longtemps.

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Thu Mar 12, 2009 9:31 pm UTC

Bassoon,

Spoiler:
(Je suis d'accord avec Csam). De plus, premier et deuxième sont des adjectifs; premièrement et deuxièmement conviendraient mieux.

Je n'ai pas compris ce que tu voulais dire par "verbes-tion". Tu pourrais me l'expliquer ? En tout cas je crois que tu as raison de faire une chose à la fois :).

Perpy, tu as de la chance de ne pas être dérangé par la grammaire. Tu lis de la littérature ?

Spoiler:
(Par contre ce serait je ne suis pas très bon)

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Fri Mar 13, 2009 2:48 am UTC

Quoi je signife par "verbes-tion" est en utilisant verbes que fin dans "ing" dans anglais et sont accompagnés par "am". Je suis pas sûr si verbes obtenir un suffixe différent.

Comment vous dire si l'adjectif vient avant ou après le verbe?

User avatar
csam
Posts: 65
Joined: Tue Jan 06, 2009 1:16 pm UTC
Location: American in France
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby csam » Fri Mar 13, 2009 6:56 am UTC

Bassoon wrote:Quoi je signife par "verbes-tion" est en utilisant verbes que fin dans "ing" dans anglais et sont accompagnés par "am". Je suis pas sûr si verbes obtenir un suffixe différent.

Okay, le français n'a pas d'équivalent pour la construction anglaise "am verb-ing." Le plus proche est "être en train de (verbe)," mais il est pour quand tu fais quelque chose au moment, je pense (so if you are actually doing something at that very moment). Sauf si ta phrase est dans le passé: dans ce cas, tu va utiliser l'imparfait (I was walking = je marchais).

Iv
Posts: 1207
Joined: Thu Sep 13, 2007 1:08 pm UTC
Location: Lyon, France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Iv » Fri Mar 13, 2009 9:05 am UTC

Tu parles de conjugaison : le fait de modifier un verbe afin d'en parler au présent, au futur, au passé... Je me trompe ?

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Fri Mar 13, 2009 10:10 am UTC

En effet, le français utilise généralement le même temps pour traduire to do ou to be doing. C'est le contexte qui fait la différence. Des expressions comme maintenant, souvent, en ce moment, d'habitude, etc. peuvent aider à faire la différence, si nécessaire.

"Qu'est-ce que tu fais ?" -> Si je demande ça à un ami qui est visiblement en train de bricoler un ordinateur, ma question porte clairement sur cette activité (What are you doing?).

"Et sinon, qu'est-ce que tu fais, dans la vie ?" -> Si je demande ça à un inconnu, ma question porte plutôt sur son travail.

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Fri Mar 13, 2009 8:19 pm UTC

csam wrote:
Bassoon wrote:Quoi je signife par "verbes-tion" est en utilisant verbes que fin dans "ing" dans anglais et sont accompagnés par "am". Je suis pas sûr si verbes obtenir un suffixe différent.

Okay, le français n'a pas d'équivalent pour la construction anglaise "am verb-ing." Le plus proche est "être en train de (verbe)," mais il est pour quand tu fais quelque chose au moment, je pense (so if you are actually doing something at that very moment). Sauf si ta phrase est dans le passé: dans ce cas, tu va utiliser l'imparfait (I was walking = je marchais).


Qu'est-ce que vous dites est que "Je parle" signifie à la fois "I speak" et "I am speaking?"

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Fri Mar 13, 2009 8:25 pm UTC

Bassoon wrote:Qu'est-ce que vous dites est que "Je parle" signifie à la fois "I speak" et "I am speaking?"


Exactement.

Bassoon
Posts: 476
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:58 pm UTC
Location: Wisconsin

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Bassoon » Fri Mar 13, 2009 11:43 pm UTC

Ah! Cela rend les choses moins compliquées.

User avatar
ZLVT
Posts: 1448
Joined: Wed Feb 13, 2008 3:56 pm UTC
Location: Canberra, Australia
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ZLVT » Sat Mar 14, 2009 10:17 am UTC

I'm reading a French grammar guide and when discussing clauses it offers the follwing coparison:

"Les Robinson cherent une boulangerie" - the[pl] Robinsons search-for[pres. 3rd pl] a[f] bakery

(why is Robinsons not pluralised in the French?)

Which all makes sense, but then it says:

"une fois qu'ils sont sortis du port, les Robinson ont cherché une boulangerie, parce qu'ils adorent le pain français."
one[f] time that they be[pres. 3rd pl] out of-the[m] port, the[pl] Robinsons have[pres. 3rd pl] searched-for[PP] a[f] bakery, because they love[pres. 3rd pl] the[m] French bread

Which it translates as "Once they are out of the dock area, the Robinsons look for a backery because they love French bread".

My question is, why the passé compossé in the main clause? Does it not always imply past tense or is the translation poor or what?
22/♂/hetero/atheist/★☭/Image

Originator of the DIY ASL tags

User avatar
csam
Posts: 65
Joined: Tue Jan 06, 2009 1:16 pm UTC
Location: American in France
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby csam » Sat Mar 14, 2009 12:28 pm UTC

ZLVT wrote:I'm reading a French grammar guide and when discussing clauses it offers the follwing coparison:

"Les Robinson cherent une boulangerie" - the[pl] Robinsons search-for[pres. 3rd pl] a[f] bakery

(why is Robinsons not pluralised in the French?)

Which all makes sense, but then it says:

"une fois qu'ils sont sortis du port, les Robinson ont cherché une boulangerie, parce qu'ils adorent le pain français."
one[f] time that they be[pres. 3rd pl] out of-the[m] port, the[pl] Robinsons have[pres. 3rd pl] searched-for[PP] a[f] bakery, because they love[pres. 3rd pl] the[m] French bread

Which it translates as "Once they are out of the dock area, the Robinsons look for a backery because they love French bread".

My question is, why the passé compossé in the main clause? Does it not always imply past tense or is the translation poor or what?

If I understand correctly, I think you got confused by the "ils sont sortis" part. Passé composé is most often done with "avoir," but some verbs like aller, venir, entrer, sortir, and some others, actually use être as an auxiliary. So it actually translates to "once they left the port/dock, the Robinsons searched for a baker, because they love French bread."

To find a list of verbs that use être as the auxiliary in passé composé, all you have to do is look up "Dr Mrs Vandertramp" in a search engine, and lists will come up (that's the mnemonic that most anglophones use to remember all the verbs that take être. Me, I just remember that most of them involve a person moving - to go, to leave, to enter, to fall...)

And as far as pluralizing last names, they just don't add the "s" - but because the "les" is in front of it, it is still plural.

User avatar
ZLVT
Posts: 1448
Joined: Wed Feb 13, 2008 3:56 pm UTC
Location: Canberra, Australia
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ZLVT » Sat Mar 14, 2009 12:44 pm UTC

No my problem is with 'ont cherché' "have searched". I thought passé compossé was "have Xed"
22/♂/hetero/atheist/★☭/Image

Originator of the DIY ASL tags

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sat Mar 14, 2009 5:57 pm UTC

No (and this mistake is often made by French speakers who learn English, btw). French passé composé is pretty much constructed like English present perfect, but they are not used in the same situations. I would say passé composé translates most of the time as simple past.

(I agree with csam: ils ont cherché une boulangerie -> they looked for a backery).

User avatar
ZLVT
Posts: 1448
Joined: Wed Feb 13, 2008 3:56 pm UTC
Location: Canberra, Australia
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ZLVT » Sun Mar 15, 2009 4:35 am UTC

Then it appears the book has poor translations. Any one care to coment on "Berlitz French grammar handbook" ISBN 378-981-246-612-9?
22/♂/hetero/atheist/★☭/Image

Originator of the DIY ASL tags

apeman5291
Posts: 634
Joined: Sun Jun 17, 2007 12:19 am UTC
Location: Columbia, SC, USA
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby apeman5291 » Tue Mar 24, 2009 12:51 am UTC

From my knowledge of the language, "they have searched" is "ils avaient cherchés" with the helping verb in the French imperfect tense.

Now I have a question:
J'ai toujours des problèmes avec les expressions idiomatiques régionales. J'ai reçu une lettre française/canadienne aujourd'hui contenant mes billets de train. Dans le lettre, il y a le phrase "Nous vous sommes reconnaissants de nous accorder votre clientèle." Je n'ai jamais entendu cette expression. Est-ce qu'il y a un(e) canadien(ne) ici qui peut traduire en anglais pour moi et expliquer le structure?
What you don't understand, you can make mean anything.

User avatar
Schmorgluck
Posts: 67
Joined: Wed Feb 28, 2007 2:48 am UTC
Location: Nantes

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Schmorgluck » Tue Mar 24, 2009 2:31 am UTC

Je ne suis pas Canadien, mais ce n'est pas vraiment idiomatique. Une traduction possible serait "We are grateful for you to grant us your patronage." (ou peut-être "for your granting us" ?) Oui, en anglais ça sonne bizarre, ce ne serait certainement pas comme ça que je le dirais. Trop formel. Mais en français, ont trouve ce genre de phrases un peu partout, des expressions très formelles (et finalement assez creuses).
Image

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Tue Mar 24, 2009 9:35 am UTC

apeman5291 wrote:From my knowledge of the language, "they have searched" is "ils avaient cherchés" with the helping verb in the French imperfect tense.


It's hard to tell without context, but I think "ils avaient cherché" would rather be "they had searched".

"Nous vous sommes reconnaissants de nous accorder votre clientèle."


Je suis d'accord, ce n'est pas régional. Et en effet, les formules de politesse dans les courriers français (dans un contexte administratif ou professionnel) sont peu naturelles.

Cette phrase utilise les expressions être reconnaissant à quelqu'un de quelque chose et accorder quelque chose à quelqu'un. Les pronoms que j'ai soulignés sont des objets indirects.

User avatar
segmentation fault
Posts: 1770
Joined: Wed Dec 05, 2007 4:10 pm UTC
Location: Nu Jersey
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby segmentation fault » Fri Apr 03, 2009 6:38 pm UTC

bonjour.

(j'irai a paris bientot, et j'ai besoin de souvenir le francais que j'ai appris en ecole, il y a environ 8 ans. aidez-moi, s'il vous plait.)*

:)


*: did i say ANY of that correctly?
people are like LDL cholesterol for the internet

User avatar
csam
Posts: 65
Joined: Tue Jan 06, 2009 1:16 pm UTC
Location: American in France
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby csam » Fri Apr 03, 2009 7:45 pm UTC

segmentation fault wrote:bonjour.

(j'irai a paris bientot, et j'ai besoin de souvenir le francais que j'ai appris en ecole, il y a environ 8 ans. aidez-moi, s'il vous plait.)*

:)


*: did i say ANY of that correctly?

je ne suis pas une vraie francophone (donc je n'essayerai pas de te corriger), mais je voulais te dire que je suis vraiment impressionnée par ton français après 8 ans. quand je rentre à l'université chaque septembre, après un été sans parler français, j'ai plus de difficulté que toi ;)

User avatar
segmentation fault
Posts: 1770
Joined: Wed Dec 05, 2007 4:10 pm UTC
Location: Nu Jersey
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby segmentation fault » Fri Apr 03, 2009 8:39 pm UTC

je travaille pour un compagnee basee a paris, et les personnes ici parlent francais habituellement. ca m'aide reapprendre du francais. il faut que je pense pour quelque temps par afficher. :)
people are like LDL cholesterol for the internet

User avatar
ExpatYankInBritain
Posts: 45
Joined: Sat Mar 21, 2009 12:30 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ExpatYankInBritain » Fri Apr 03, 2009 9:00 pm UTC

segmentation fault wrote:je travaille pour un compagnee basee a paris, et les personnes ici parlent francais habituellement. ca m'aide reapprendre du francais. il faut que je pense pour quelque temps par afficher. :)


Je ne suis pas un francophone de source, mais quand-même je voulais te donner un conseil: Il vaut mieux dire «Je travaille chez une compagnie» au lieu de «Je travaille pour une compagnie». Les francophones de source qui écrivent dans ce forum savent probablement que mon français n'est parfait non plus, mais je voulais quand-même t'aider avec tes efforts.

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sat Apr 04, 2009 9:49 am UTC

Bonjour Segmentation Fault,

Je dois partir et je n'ai pas trop le temps, là maintenant, de tout corriger ou de faire la conversation, mais c'est pas mal :).

(Si tu peux essaie de penser aux accents, aux cédilles et aux majuscules ;)).

Par contre je n'ai pas compris ce que tu voulais dire par "par afficher".

:arrow:

User avatar
ExpatYankInBritain
Posts: 45
Joined: Sat Mar 21, 2009 12:30 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby ExpatYankInBritain » Sat Apr 04, 2009 10:01 am UTC

Grop wrote:Par contre je n'ai pas compris ce que tu voulais dire par "par afficher".

:arrow:


Moi non plus. Segmentation, peux-tu nous dire ce que tu veux dire quand tu dis «par afficher»?

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Sun Apr 05, 2009 6:13 pm UTC

Re-salut !

SF, dans ta première phrase il y a surtout une chose qui est dérangeante: to remember something -> se souvenir de quelque chose :

... j'ai besoin de me souvenir du français que j'ai appris à l'école ...

To help someone do something -> aider quelqu'un à faire quelque chose :

Ça m'aide à réapprendre le français.

Compagnie s'écrit comme ça, et on préfère souvent dire société ou entreprise. Aussi le pluriel de personne est souvent gens (un peu comme en anglais : le pluriel de person est souvent people).

(Comme j'ai déjà dit, je ne comprends pas ta dernière phrase).

...

À part ça quand vas-tu à Paris, et pour combien de temps ? Tu vas y travailler ?

User avatar
Terebrant
Posts: 188
Joined: Mon Jun 23, 2008 5:27 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Terebrant » Mon Apr 06, 2009 9:28 am UTC

ExpatYankInBritain wrote:
segmentation fault wrote:je travaille pour un compagnee basee a paris, et les personnes ici parlent francais habituellement. ca m'aide reapprendre du francais. il faut que je pense pour quelque temps par afficher. :)


Je ne suis pas un francophone de source, mais quand-même je voulais te donner un conseil: Il vaut mieux dire «Je travaille chez une compagnie» au lieu de «Je travaille pour une compagnie». Les francophones de source qui écrivent dans ce forum savent probablement que mon français n'est parfait non plus, mais je voulais quand-même t'aider avec tes efforts.

Ça m'avait l'air juste. Je dit "je travaille chez" quand je donne le nom de l'employeur, sinon c'est : "je travaille pour une entreprise basée à Paris/de BTP/qui fait de l'agro-alimentaire/etc."

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon Apr 06, 2009 12:56 pm UTC

Je suis plutôt d'accord avec toi Terebrant. En tout cas ça ne m'a pas vraiment choqué.

User avatar
segmentation fault
Posts: 1770
Joined: Wed Dec 05, 2007 4:10 pm UTC
Location: Nu Jersey
Contact:

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby segmentation fault » Mon Apr 06, 2009 7:57 pm UTC

re: "par afficher" -> post (to a forum). je ne suis pas sure comment le dire.

re: accents -> american keyboard :( mais j'essayerai plus

aussi, merci pour toute votre aide

je partirai à Paris 20 avril. je resterai là jusqu'à 8 mai. oui, je serai là pour travailler, spécifiquement pour formation.
people are like LDL cholesterol for the internet

User avatar
Terebrant
Posts: 188
Joined: Mon Jun 23, 2008 5:27 pm UTC

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Terebrant » Mon Apr 06, 2009 8:55 pm UTC

Je crains que ce ne soit pas parfait mais je pense que d'autres corrigeront si je me trompe.

segmentation fault wrote:re: "par afficher" -> post (to a forum). je ne suis pas sûure de comment le dire.

Je dois admettre que cela ne m'éclaire pas beaucoup. Peux-tu faire une périphrase ?

segmentation fault wrote:re: accents -> american keyboard :( mais j'essayerai plus de faire un effort

Puisque tu sembles connaître le placement des deux éléments de l'adverbe, j'ai supposé que c'était ça le sens de ta phrase.

segmentation fault wrote:aussi, merci pour toute votre aide

Je t'en prie.

segmentation fault wrote:Je parstirai à Paris le 20 avril. J'ye resterai jusqu'àau 8 mai. Oui, j'ye serai pour travailler, spécifiquement pour suivre une formation.

Comme il y a la date de ton départ, un présent à valeur de futur paraît plus indiqué. Pour le reste, je ne serait pas capable d'expliquer précisément toutes les modifications mais je peux essayer si l'une d'elles t'intrigue particulièrement.

User avatar
Grop
Posts: 1994
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:36 am UTC
Location: France

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Grop » Mon Apr 06, 2009 9:55 pm UTC

segmentation fault wrote:il faut que je pense pour quelque temps par afficher. :)


Dans ce cas j'imagine que tu voulais dire quelque chose comme "I need to think for a while before posting". Je ne crois pas que le français ait de mot qui corresponde *exactement* à to post. J'aurais sans doute dit quelque chose comme "Il faut que je réfléchisse un moment avant d'envoyer un message".

En ce qui concerne les accents et cédilles, je me doute que ça doit être pénible mais c'est réellement important. Plus tôt j'ai fourni un lien qui explique comment produire ces caractères - sous Windows on peut les obtenir avec ATL+130, ALT+133, ALT+135, etc. C'est comme ça que je fais quand j'ai un clavier américain, et on s'y habitue.

(Aussi, on peut utiliser le correcteur automatique de Firefox en français :) - ce machin place les accents comme il faut, mais bien sûr il ne faut pas trop s'y fier).

Sinon, les dates demandent l'article défini : Je partirai à Paris le 20 avril. je resterai là jusqu'au 8 mai.

(Les autres modifications proposées par Terebrant me semblent moins importantes, mais je suis à peu près d'accord).

User avatar
Schmorgluck
Posts: 67
Joined: Wed Feb 28, 2007 2:48 am UTC
Location: Nantes

Re: Parlons Français ! [French practice]

Postby Schmorgluck » Tue Apr 07, 2009 1:22 pm UTC

Grop wrote:Je ne crois pas que le français ait de mot qui corresponde *exactement* à to post.

Tout simplement le verbe "poster". C'est le verbe utilisé pour mettre son courrier à la poste, et il a été étendu pour l'internet, avec grosso modo le même usage que to post.
Image


Return to “Language/Linguistics”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests